ایران پرسمان

آخرين مطالب

الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد! خردنامه

الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد!
  بزرگنمايي:

ایران پرسمان - باشگاه خبرنگاران/ با نگاهی کلی به برندگان سه‌ چهار سال اخیر نوبل ادبیات یعنی اولگا توکارچوک، پیتر هانتکه، لوئیز گلیک و آخرین برنده‌ نوبل ادبیات که نام او چندی پیش اعلام شد یعنی عبدالرزاق گورنا، متوجه می‌شویم ناشران و مترجمان ایرانی قبل از مطرح شدن نام این افراد به عنوان نوبلیست سراغ ترجمه‌ آثارشان نرفته یا کمتر رفته بودند.

ایران پرسمان

ارسلان فصیحی ترجمه‌ آثار اورهان پاموک برنده‌ نوبل ادبیات در سال 2006 را در کارنامه‌ خود دارد. او تا کنون به ترجمه‌ آثار نویسندگان مطرحی همچون عزیز نسین، احمد امید، ناظم حکمت و اورهان کمال پرداخته است و بیشتر از همه، ترجمه‌ کتاب «ملت عشق» است که با نام او گره خورده است. او درباری موضوع ترجمه نشدن آثار نوبلیست‌ها قبل از اعلام برنده شدنشان به خبرنگار ما گفت: این حکمی کلی نیست که تا نویسنده‌ای نوبل نگرفته آثارش ترجمه نمی‌شود. آمار برعکس این را می‌گوید. آثار ترجمه‌شده‌ کسانی که نوبل گرفته‌اند، صد‌ها برابر بیشتر از کسانی است که نوبل نگرفته‌اند. ولی یکی از ملاک‌هایی که مترجم یا ناشر را به چاپ اثر علاقه‌مند می‌کند، این است که آثار آن نویسنده در سطح جهانی جوایز ادبی گرفته باشد؛ مانند جایزه‌ پولیتزر، بوکر و سایر جوایز ملی و بین‌المللی.
وی در ادامه بیان کرد: یکی از این جوایز، جایزه‌ نوبل است. بر فرض اگر کسی بخواهد از ادبیات نروژ کتابی را ترجمه کند نمی‌رود تمام ادبیات نروژ را بخواند؛ بلکه نگاه می‌کند که در آن کشور کدام نویسنده‌ها مطرح‌ هستند و کدام یک جایزه گرفته‌اند؛ ناشر آثار آن‌ها را می‌خواند و از بین آن‌ها انتخاب می‌کند و به این ترتیب آن‌ها را از صافی و فیلتری می‌گذراند تا احتمال موفقیتش بیشتر شود. نمی‌گویم نوبل ارزشمندترین و پرارج‌ترین جایزه‌ ادبی است، ولی مهم‌ترین آن‌هاست. نویسنده‌ای که جایزه‌ نوبل ادبیات را می‌گیرد، در کل دنیا اگر شناخته‌شده نبوده باشد شناخته می‌شود و احتمال اینکه آثارش با استقبال مواجه و فروخته شوند (یعنی کارش از لحاظ اقتصادی بگیرد) بالاتر می‌رود. البته بعضی نویسنده‌ها مثل پیتر هانتکه آثارشان قبل از گرفتن نوبل ادبیات به فارسی کمتر ترجمه شده یا ترجمه نشده بود. این فقط یکی از معیارهاست، اثر باید خواندنی هم باشد و بتواند مخاطبان را هم جذب کند. حالا اگر نوبل هم گرفته باشد، امتیاز بیشتری پیدا می‌کند.
ماجرای ترجمه‌ کتاب «ملت عشق» چه بود؟
ارسلان فصیحی جامعه‌ کتاب‌خوان را به خوبی می‌شناسد و می‌داند دست روی ترجمه‌ چه آثاری بگذارد تا کتاب‌خوانان از آن استقبال کنند. شاید یکی از دلایلی که بسیاری به ترجمه‌ موازی از آثار او و قاچاق کتاب‌هایش می‌پردازند، همین تضمین پرفروش بودن آثاری باشد که او ترجمه می‌کند.
از این مترجم علت پرفروش شدن کتاب‌هایش به خصوص «ملت عشق» را جویا شدیم و او گفت: سال 2006 میلادی (1385 شمسی) کتابی از الیف شافاک در ترکیه چاپ شد. من این کتاب را در آن سال خواندم و به نظرم بسیار جذاب آمد؛ نویسنده در عین حال که پیامی داشت، قصه‌گو هم بود و من از آن خوشم آمد و خواستم آثار الیف شافاک را ترجمه کنم. آن کتاب را به بعضی دلایل ترجمه نکردم، ولی کتاب‌های دیگرش را تهیه کردم و منتظر شدم. با خود گفتم به هرحال باید از این نویسنده که این قدر خوب می‌نویسد، آثاری را ترجمه کنم. صبر کردم تا سال 2009 میلادی (1388 شمسی). از همین نویسنده در ترکیه کتابی با عنوان «عشق» چاپ شد و من در ترجمه‌ فارسی نام آن را «ملت عشق» گذاشتم. در کل من از سال 1385 با آثار این خانم آشنا شدم و سال 1388 برای اولین بار از او ترجمه کردم که متأسفانه در آن سال به این کتاب اجازه‌ چاپ ندادند و پنج سال در وزارت ارشاد ماند تا اینکه در سال 1394 به آن مجوز دادند و خیلی هم از آن استقبال شد. بعد از آن کتاب دیگری هم از خانم الیف شافاک ترجمه کردم با عنوان «بعد از عشق» و دیگر پرونده‌اش را بستم.
عامل مهم پرفروش‌شدن یک کتاب؛ زنان کتابخوان
مترجم «ملت عشق» گفت: این که چرا بعضی کتاب‌ها پرفروش می‌شوند و بعضی‌ها نه، جوابش پیچیده است. ولی بعضی عوامل هستند که تأثیر بیشتری بر آن می‌گذارند. چهار عامل مهم در موفق‌شدن یک کتاب از این قرار است: اسم نویسنده، نام مترجم، اسم ناشر، موضوع کتاب؛ و عامل پنجم که خیلی مهم است: کتابی که خانم‌ها و زنان جامعه از آن استقبال کنند. خانم‌ها حداقل در ایران و فکر کنم همه‌جای دنیا کتاب‌خوان‌تر از آقایان هستند. کتابی که خانم‌ها می‌خوانند و خواندنش را به هم توصیه می‌کنند، موفق می‌شود. این را یک‌بار در یک سخنرانی‌ در بزرگداشت بهمن فرزانه هم گفته بودم. من نزدیک سی سال در کار نشر بوده ام و تجربه به من نشان داد که کتابی که خانم‌ها می‌خرند و می‌خوانند و توجهشان را جلب می‌کند، پرفروش می‌شود. یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم اثری از شافاک را ترجمه کنم جدای از این که کتابش را خواندم و خیلی خوشم آمد، این بود که شافاک ذهنیت زنانه دارد و دغدغه‌های زن‌ها و روحیات و مشکلاتشان را می‌شناسد و در عین حال مدافع حق و حقوق زنان است، در کتاب‌هایش هم این دغدغه‌ها را منعکس می‌کند.
الیف شافاک کتابی به نام ملت عشق ندارد!
فصیحی در پایان گفت: الیف شافاک کتابی به نام ملت عشق ننوشته و اصلاً چنین کتابی ندارد! این عنوان را من اول از همه انتخاب کردم و روی آن گذاشتم و هر کس دیگری که از این عنوان استفاده می‌کند، دارد به خواننده دروغ می‌گوید. وقتی نویسنده همچین کتابی ندارد مترجمان این عنوان را از کجا می‌آورند؟ این کتاب در زبان ترکی با عنوان «عشق» و همزمان در زبان انگلیسی با عنوان «چهل قاعده‌ عشق» چاپ شده است. 

لینک کوتاه:
https://www.iranporseman.ir/Fa/News/334056/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

تکریم خانواده شهدا و  ترویج فرهنگ ایثار و شهادت امر بزرگی است که باید از دل جریان‌های مردمی بجوشد

وقتی حیوان خانگی ات یک گاو باشد!

تصاویری دیوانه‌کننده از دوچرخه سواری روی دیواره یک سد

رنگرزی سنتی به سبک مدرن و خلاقانه

مدل تلسکوپ فضایی جیمز وب با اندازه واقعی به نمایش در می‌آید

ورود «مهمان سرزده» به کتابفروشی‌ها/یک‌قصه تصویری برای کودکان

عباس‌زاده: تاریخ رژیم صهیونیستی به دو مقطع قبل و بعد از حمله تلافی‌جویانه ایران تقسیم شده است

دستورات رئیس جمهور در نشست پیگیری موضوعات ویژه استان سمنان

چین: امیدواریم آمریکا خودبرتربینی را کنار بگذارد

نتانیاهو از ترس بازداشت دست به دامن انگلیس و آلمان شد

حمله حزب‌الله لبنان به چند پایگاه صهیونیستی

بودجه امسال چه زمانی نهایی می‌شود؟

رقم دقیق افزایش حقوق کارمندان

یکی از ظریف ترین منبت کاری و کنده کاری روی چوب

غذا دادن غواص به کوسه گرسنه!

آمادگی ایران برای کمک به مردم در معرض سیل در امارات

فرانسه: به درخواست اردن موشک‌ها و پهپادهای ایران رهگیری کردیم

آژانس اتمی: آسیبی به سایت‌های هسته‌ای ایران وارد نشده است

شروع طولانی‌ترین انتخابات جهان در هند

نتانیاهو: اگر اختلافات را کنار نگذاریم از درون فرو می‌پاشیم

پایان یکه تازی اردوغان؟

تفال/ من که باشم که بر آن خاطر عاطر گذرم

تقویم تاریخ/ رحلت معلم قرآن، استاد "محمدتقی شریعتی"

مواد شیمیایی در پارکینگ ها احتمال ابتلا به ALS را افزایش می دهد

داستانک/ شنوایی کم

فارس: با بلوف رسانه ای رو به رو هستیم

ایسنا نوشت: حمله خیالی بزرگ به ایران!

توضیح ارشد نظامی ارتش در مورد شنیده شدن صدای شدید در اصفهان

شورای عالی امنیت ملی، وقوع هرگونه هجوم خارجی را تکذیب کرد

مقام ایرانی وقوع «حمله» در ایران را رد کرد

رفع محدودیت‌های پروازی در فرودگاه‌های کشور

بلوف حمله به ایران؛‌ کوه تهدیدات اسرائیل موش زایید

المیادین: هیچ تهاجم خارجی علیه ایران صورت نگرفته است

آخرین وضعیت سامانه‌های پدافندی و مراکز حساس نظامی و امنیتی در کشور

برقراری امنیت کامل در تاسیسات هسته‌ای اصفهان

منابع آگاه: تاسیسات هسته‌ای اصفهان در امنیت کامل قرار دارد

شورای عالی امنیت ملی جلسه اضطراری تشکیل داد؟

روایت یک رسانه درباره انفجارها در آسمان اصفهان و تبریز

آمریکا قطعنامه عضویت فلسطین در سازمان ملل را وتو کرد

پروازهای مهرآباد و برخی دیگر از فرودگاه‌های کشور تعلیق شد؛ باطل شدن پروازها تا 10 صبح

منشا صدای انفجار در تبریز، شلیک پدافند بوده است

انهدام ریزپرنده‌ها؛ شرایط در اصفهان عادی است

تسنیم: هیچ گزارشی از انفجار بزرگ یا موشک در اصفهان گزارش نشده است

شنیده شدن صدای چندین انفجار در اصفهان

المیادین: 5 هدف از سوی پدافند هوایی اصفهان رهگیری شده است

مرغ ارزان شد

چاپ اسکناس 500 هزار تومانی از سوی بانک مرکزی واقعیت دارد؟

جزئیات دیدار امیرعبداللهیان با دبیرکل سازمان ملل

حماس: مواضع بایدن متناقض است

نماینده روسیه در شورای امنیت: آمریکا با هر قطعنامه آتش بس در غزه مخالفت کرده است